Accueil > 2012 > novembre > Demain, 14 Novembre, grève générale en Europe !

Demain, 14 Novembre, grève générale en Europe !

mardi 13 novembre 2012

Demain, 14 Novembre, grève générale en Europe !

    

Poema Huelga de Gioconda Belli

http://www.giocondabelli.org/


Quiero una huelga donde vayamos todos.
Una huelga de brazos, piernas, de cabellos,
 una huelga naciendo en cada cuerpo.

Quiero una huelga
de obreros de palomas
de choferes de flores
de técnicos de niños
de médicos de mujeres.

Quiero una huelga grande,
que hasta el amor alcance.
Una huelga donde todo se detenga,
el reloj las fábricas
el plantel los colegios
el bus los hospitales
la carretera los puertos.

Una huelga de ojos, de manos y de besos.
Una huelga donde respirar no sea permitido,
una huelga donde nazca el silencio
para oír los pasos del tirano que se marcha.





Le 13/11/12 11:27, Sedira Boudjemaa a écrit :

14 Novembre 2012  : Grève générale !
Sciopero / Grève

Voglio uno sciopero dove andiamo tutti.
Je veux une grève que tout le monde fasse.

Uno sciopero di braccia, gambe, di capelli,
Une grève des bras, des jambes, des cheveux,

uno sciopero che nasca in ogni corpo.
une grève qui naisse dans chaque corps.

Voglio uno sciopero
Je veux une grève

di operai di colombe
de fabriquants de colombes

di autisti di fiori
de pilotes de fleurs

di tecnici di bambini
de techniciens d’enfants

di medici di donne.
de médecins de femmes.

Voglio uno sciopero grande,
Je veux que la grève soit énorme

che raggiunga anche l’amore.
qu’elle atteigne aussi l’amour.

Uno sciopero dove tutto si fermi,
Une gréve pendant laquelle tout s’arrête

l’orologio le fabbriche
la pendule, les usines

il personale i collegi
le personnel, les collèges,

l’autobus gli ospedali
le bus, les hôpitaux,

le strade i porti.
la route, les ports.

Uno sciopero di occhi, di mani e di baci.
Une grève des yeux, des mains et des baisers.

Uno sciopero dove non sia permesso respirare,
Une grève où respirer ne soit pas permis,

uno sciopero dove nasca il silenzio
une grève où nait le silence

per udire i passi del tiranno che se ne va.
pour entendre les pas du tyran qui s’en va.


 
(Gioconda Belli – tratta da un articolo del blog di Coral Herrera Gomez
e tradotta dello Spagnolo da Silvia Corti,
poï traduit en Français par Boudjemaa Sedira le 13.11.2012)

aaa

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.