Accueil > 2012 > septembre > De la Syrie, pour la Syrie...

De la Syrie, pour la Syrie...

| baruda.net | 9 luglio 2012

samedi 22 septembre 2012

J’ai retrouvé ce texte que m’a fait passer Sedira Boudjemaa début juillet,
"de la Syrie pour la Syrie... "
un message "syrien" sans haine, assez rare...





Dalla Siria per la Siria
| baruda.net | 9 luglio 2012


J’aurai omis, depuis un bon moment maintenant, d’écrire et parler de ce dont je le connais de la Syrie.

Ho smesso da tempo di scrivere e parlare di Siria.

aaa
Photo de Valentina Baruda
Perniciaro -les faubourgs de Bosra, aux
premières lueurs de l’aube.

Foto di Valentina Perniciaro _i
vicoli di Bosra

alle prime luci del mattino_

C’est parce que cela me pèse très douloureusement sur le cœur que ces moments de vie partagés qui ont fini sous les chenilles de ces half-tracks blindés, et parce que je ne parviens pas, psychologiquement à affronter cette adolescence embrigadée dans le rouge-brun perpétrant ses continuelles attaques.

Perché fa male al cuore in un modo dolorosissimo, perché ho pezzi di vita sotto ai cingoli di quei carri armati,

perché non ce la faccio, psicologicamente, ad affrontare la marmaglia

rossobruna e i suoi continui attacchi.


Lorsque, voici quelques jours, Radio BlackOut m’a appelée pour me demander un interview sur la situation actuelle en ce pays, que j’appelle depuis dix ans "la terre que j’aime le plus", mon coeur s’est fermé, parce que je sais être "impopulaire" en disant tout haut ce que je pense de cette terre, parce que je sais n’avoir pas la lucidité pour en parler rationnellement, sans que les émotions ne prennent le dessus, et sans que la rage ne vienne obscurcir la raison.

Quando qualche giorno fa mi ha chiamato

Radio BlackOut chiedendomi una chiacchierata
sulla situazione attuale nel paese che da un
decennio chiamo “la terra più amata“,
mi si è fermato

il cuore,
perché so di essere “impopolare” in
quel che penso di quella terra, perché so di
non
aver la lucidità per parlarne
razionalmente,

senza che le emozioni prendano il sopravvento,
senza che la rabbia obnubili la ragione.


Il y a que je ne parviens toujours pas à comprendre comment on peut défendre un tel régime, comme si on pouvait départager les défenseurs d’une horreur qui dure depuis des décades, et des interventionnistes démocratiques un peu merdeux, et provocateurs de salons en attente d’une prochaine guerre dévastatrice.

Perché continuo a non capire come si possa difendere quel regime,

come ci si possa dividere tra difensori di un orrore che ha diversi decenni,
e democratici merdosi interventisti, bombaroli da salotto in attesa della prossima devastante guerra.

C’est un territoire désormais complètement balkanisé.

Un territorio ormai completamente balcanizzato.


Que ce soit le régime toujours en place, ou qui que ce soit sur ce territoire qui en vienne à jouer les cartes les plus dégueulasses ne sont parvenus qu’à obtenir ce très ambitieux résultat : démembrer l’unité de ce pays en autant de petites milices armées et guerroyantes, chasser le désir rebelle de changement et de liberté par un niveau de militarisation du conflit impressionnante.

Sia il regime, sia chi in quel territorio gioca le carte più sporche, son riusciti ad ottenere il più ambito dei risultati :
spezzare l’unità di quel paese in tante piccole millet armate e guerreggianti,
spazzar via il ribelle desiderio di cambiamento e libertà con un livello di militarizzazione del conflitto impressionante.


aaa
 Photo de V.Baruda Perniciaro -les enfants de Bosra- Foto di Valentina Perniciaro -i bimbi di Bosra-

C’est à la lumière de tout cela qu’il est pénible d’écrire, surtout s’il on se trouve contraint, après coup, d’avoir à en faire autant que ces révolutionnaires d’opérette qui se disent pro-Palestiniens sans se rendre compte qu’en défendant le régime baathiste ils ne font que défendre ceux qui se sont toujours engraissés sur le dos de la Palestine, ceux qui ont toujours maintenu les Palestiniens en cage, ceux qui ont mis en place un mécanisme de protection/contrôle/répression à l’intention des réfugiés et transfuges palestiniens, et qui n’ont rien à envier au sionisme lui-même.

Alla luce di tutto ciò scriverne è faticoso, soprattutto se poi sei costretto ad aver a che fare co’ sti finti rivoluzionari che si sentono pro-palestina
senza accorgersi che difendendo il regime baathista non fanno altro che difendere chi sulla palestina ha sempre lucrato, chi i palestinesi l’ha sempre tenuti in gabbia, chi ha creato un meccanismo di protezione/controllo/repressione sui profughi palestinesi che non ha molto da invidiare al sionismo.

Le régime baathiste a fondé son histoire sur le sang palestinien, et sur les possibilités d’instrumentalisations qui sont déjà pleines de ce sang versé.

Il régime baathista ha fondato la sua storia sul sangue palestinese, e sulle possibili strumentalizzazioni di cui quel sangue tanto caro è pieno.

Si c’est là le fond de la pensée de la Gauche sur le cours des choses tel qu’il va au Moyen-Orient, nous sommes mal partis et, alors peut-être vaut-il mieux se taire.
Stiamo messi male, se questo è il pensiero della sinistra sul medioriente, per quello forse è meglio tacere.
Pourtant je vous envoie ces quelques lignes en provenance de cette Syrie qui m’a vue grandir, m’a bercée et nourrie.

Però vi mando queste righe, che provengono dalla Siria che mi ha cresciuta, coccolata, nutrita.

Elles viennent de ces familles qui m’ont offert leur raisin, de ces familles qui m’ont
appris à battre le blé sur le basalte, de celles qui m’ont ouvert leurs patios fleuris en m’y accueillant avec leurs sourires, dont je ne puis non seulement les oublier, mais dont j’entends bien les revoir un jour sur leurs visages.

Viene dalle famiglie che mi hanno offerto la loro uva, dalle famiglie che mi hanno insegnato ad essiccare il grano sul basalto,
da coloro che mi hanno aperto i loro cortili fioriti accogliendomi con un sorriso
che non solo non posso dimenticare,
ma che voglio poter rivedere sui loro volti.


C’est un appel de Bosra, que je tiens à la main, cette Bosra que j’ai 
appelée des années durant "l’oasis millénaire de la Paix"... et qui n’est plus aujourd’hui, ainsi que le reste du pays, qu’un lac de sang.

E’ un appello proveniente da Bosra, quella che io per anni ho chiamato l’ “oasi millenaria di pace” …e che ora, come tutto il resto del paese,

è un lago di sangue.


aaa

Dessin d’Ali Ferzat - comment le régime syrien défend la Palestine-

Vignetta di Ali Ferzat _come il regime siriano difende la palestina_



APPEL URGENT POUR FAiRE FACE AUX BESOiNS HUMANiTAiRES DE LA POPULATiON SYRiENNE


APPELLO URGENTE PER RISPONDERE AI BISOGNI UMANITARI DELLA POPOLAZIONE SIRIANA

Chers amis,

Vous aurez, comme moi, suivi la valse-hésitation des atermoiements diplomatiques internationaux regardant la tragédie qui frappe la Syrie depuis 15 mois.

Cari amici,

sicuramente, come me, state seguendo gli aggiornamenti internazionali riguardo la tragedia che colpisce la Siria ormai da 15 mesi.


Toutefois, une part de cette tragédie n’est jamais en Une d’aucun journal, ni en Prime-time d’aucun journal télévisé : c’est de la vie quotidienne des personnes qui vivent au milieu de ce cauchemar, de la misère à laquelle ils se trouvent contraints, que je veux évoquer là, dont il m’est aussi difficile de le décrire en paroles.

Tuttavia, una parte di questa tragedia non viene raccontata da nessuna testata giornalistica : mi riferisco alla vita quotidiana delle persone, alla miseria a cui sono costretti, cosa difficile anche per me descrivere a parole.

Les intérêts politiques dominants, l’insécurité généralisée et l’écroulement des activités économiques ont privé des milliers de familles de leurs moyens de subsistance déjà limités, et comme si cela ne suffisait pas, vient s’ajouter à la difficile situation interne le quadruplement des biens de première nécessité tels que le pain, le sucre, le riz et l’huile.

I dominanti interessi politici, l’insicurezza generale ed il crollo delle attività economiche hanno privato centinaia di migliaia di famiglie dei loro già limitati mezzi di sostentamento e come se non
bastasse il quadruplicarsi del prezzo dei beni di prima necessità come pane, zucchero, riso e olio va a sommarsi alla difficile situazione interna.

L’augmentation des prix a touché au point de le transformer le dispositif médico-sanitaire et les médicaments.

L’aumento dei prezzi ha purtroppo travolto anche il sistema medico sanitario e le medicine.


En outre, des quelques familles qui seront parvenues à quitter le pays, la plupart d’entre elles n’auront pas rencontré des conditions de vie meilleures.

Inoltre sono molto poche le famiglie che sono riuscite ad abbandonare il paese, senza trovare, il più delle volte, condizioni di vita migliori.

Du point de vue politique, la situation dégénère chaque jour un peu plus, et le pire, à mon avis reste encore à venir.

Dal punto di vista politico la situazione degenera ogni giorno di più, ed il peggio a mio avviso deve ancora arrivare.
 

Nous devons nous attendre à ce que les affrontements ne débordent les frontières syriennes, parce que la Syrie n’est aujourd’hui que le premier champ de bataille d’une guerre qui sera bientôt le fait de divers pays qui ne veulent rien d’autre que d’atteindre leurs objectifs conformes à leurs intérêts.

Dobbiamo aspettarci che gli scontri oltrepassino i confini siriani, perchè la Siria oggi non è che il primo campo di battaglia di quella che sarà purtroppo una guerra molto più grande, fomentata da diversi paesi che non vogliono altro che vedere raggiunti i propri obiettivi e interessi.


Le pire étant que ce seront les populations civiles à en payer les conséquences, réduites à l’impuissance et non écoutées.

La cosa peggiore è che a pagarne le conseguenze è la popolazione civile, impotente e inascoltata.


La popûlation syrienne n’est rien d’autre aujourd’hui que le carburant qui alimente les affrontements.
La popolazione siriana oggi non è altro che la benzina per alimentare gli scontri.
Désormais tous les districts sont impliqués et chaque ville souffre.

Or
mai tutti i distretti sono coinvolti ed ogni città sta soffrendo.


Et c’est à ce titre que je ne puis qu’être préoccupé par ma ville natale, Borsa, tous ses habitants, pour lesquels la vie est devenue insupportable.


Ed io
non
posso che essere preoccupato per la mia città natale, Borsa, e ogni suo abitante, per cui la vita è diventata insopportabile.

C’est pour cela que je vous écris.
E per questo vi scrivo.

Un groupe de volontaires locaux s’est constitué pour répondre aux besoins de la population restée sur place.

Un gruppo di volontari locali si sta attivando per rispondere internamente ai bisogni della popolazione.


Nous avons décidé de récolter des fonds pour soutenir leur action et je veux vous demander de soutenir avec moi cette initiative et contribuer ainsi activement aux initiatives de secours.

Abbiamo deciso di raccogliere fondi per sostenerli nelle loro attività e voglio chiedervi di supportare con me a questa iniziativa e contribuire attivamente alle attività di soccorso.

Tu peux faire un don selon tes moyens en faisant un virement bancaire sur ce compte :

Puoi fare una donazione a tua discrezione tramite questo :


IBAN n°.AE290450000001902002049(Account Number 1902002049) UNION NATIONAL BANK UAE
.

L’argent récolté par ce biais sera utilisé par les volontaires locaux pour exclusivement distribuer de la nourriture et des médicaments aux familles les plus pauvres de Bosra.

I soldi ricevuti verranno utilizzati dai volontari locali solo ed esclusivamente per distribuire cibo e medicinali alle famiglie più povere di Bosra.

En leurs noms, et au nom de ces jeunes qui ont choisi de se démener pour ça, recevez mes plus sincères remerciements pour votre contribution.

A nome mio e dei ragazzi che hanno scelto di attivarsi,
il più sincero ringraziamento per l’importante contributo !

Mechal, Zakarya, Musa, Ahmad. Mustafa





****
Transmis par Sedira Boudjemaa
Mon, 9 Jul 2012 15:56:25 +0100 (BST)





Voir en ligne : Dalla Siria per la Siria

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.